Useful Spanish Phrases




Phrase of the day 02/9

'No hay mal que por bien no venga'
Meaning: Some good usually comes from a setback
English equivalent: every cloud has a silver lining



Example: Me echaron de mi trabajo pero conocí a mi actual pareja en la cola del paro. No hay mal que por bien no venga!


Phrase of the day 22/8

'Cantar las cuarenta'
Meaning: to tell someone off



Example: Mi marido me cantó las cuarenta cuando me olvide de pagar la factura del gas.


Phrase of the day 21/8

'Dormir la mona'
Meaning: to sleep through the hangover



Example: Pedro está durmiendo la mona. Bebió demasiado anoche.


Phrase of the day 20/8


'No tener dos dedos de frente'
'Meaning: to be silly/stupid
English equivalent: he/she is as dumb as a post




Example: Alvaro está siempre haciendo bromas estúpidas. No tiene dos dedos de frente. 



Phrase of the day 19/8

'Estar de mala leche'
Meaning: to be angry or upset




Example: Juan recibió una llamada que lo puso de mala leche.



Phrase of the day 18/8


'Tomar el pelo'
Meaning: to make fun of someone
English equivalent: to take the Mickey out of someone



Example: No le tomes más el pelo a la profesora. Está a punto de llorar.



Phrase of the day 17/8


'Comer como un cerdo'
Meaning: to eat too much
English equivalent: to eat like a pig



Example: Todavía me siento lleno. Anoche comí como un cerdo en ese restaurante italiano!



Phrase of the day 16/8


'Tener la cabeza en las nubes'
Meaning: to not pay attention because you are thinking of something else
English equivalent: to have one's head in the clouds




Example: Pepe volvió a perder sus llaves. Tiene la cabeza en las nubes.



Phrase of the day 15/8


'Estar hasta las narices'
Meaning: to be fed up with something
English equivalent: 'I've had it up to here' 

 

Example: Estoy hasta las narices de tus bromas, Antonio!



Phrase of the day 14/8


'Quedarse muerto'
Meaning: to be surprised by something




Example: Cuando descubrí que había aprobado el examen, me quedé muerta!



Phrase of the day 13/8


'Arrimar el hombro'
Meaning: to help
English equivalent: 'To give a hand'




Example: Todos tenemos que arrimar el hombro para que la fiesta sea un éxito.



Phrase of the day 12/8

'Estar como una cabra'
Meaning: to be crazy




Example: Juan está como una cabra. En lugar de estudiar está jugando a los video juegos.



Phrase of the day 11/8

'Tirar la casa por la ventana'
Meaning: to spend money ostentatiously




Example: El día de mi cumpleaños voy a tirar la casa por la ventana invitando a todos mis amigos.


Spanish tutor in Oxford, Spanish tuition, lesson